<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Stones | davidhardiman.com</title>
	<atom:link href="https://davidhardiman.com/blog/tag/stones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://davidhardiman.com</link>
	<description>A safe and legal literary drug. Now available in prescription strength.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Oct 2016 13:44:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://davidhardiman.com/wp-content/uploads/cropped-Header-32x32.jpg</url>
	<title>Stones | davidhardiman.com</title>
	<link>https://davidhardiman.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Things One Should Not Wonder About: Rolling Stones Songs Translated from Chinese</title>
		<link>https://davidhardiman.com/blog/things-one-should-not-wonder-about-rolling-stones-songs-translated-from-chinese/</link>
					<comments>https://davidhardiman.com/blog/things-one-should-not-wonder-about-rolling-stones-songs-translated-from-chinese/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[David Hardiman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2016 13:15:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ditties]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[rolling]]></category>
		<category><![CDATA[Stones]]></category>
		<category><![CDATA[titles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://davidhardiman.com/?p=3575</guid>

					<description><![CDATA[<p>What if the Rolling Stones had been a Chinese band and their Mandarin Chinese publicist was tasked with translating their Chinese song names into the American idiom? This is what those song titles might look like alongside their more familiar title: Gratification (I am Unable to Obtain) No, No, No           Satisfaction Copulation and Pharmaceuticals [&#8230;]</p>
The post <a href="https://davidhardiman.com/blog/things-one-should-not-wonder-about-rolling-stones-songs-translated-from-chinese/">Things One Should Not Wonder About: Rolling Stones Songs Translated from Chinese</a> first appeared on <a href="https://davidhardiman.com">davidhardiman.com</a>.]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://davidhardiman.com/blog/things-one-should-not-wonder-about-rolling-stones-songs-translated-from-chinese/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3575</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
